スキップしてメイン コンテンツに移動

最新記事はこちら♪

ドイツで真夏日、30度を超える

こんにちは、いちごです。 私たちの住むStuttgart /シュトゥットガルトはPfingstferien /聖霊降臨祭の休暇真っ只中! そんな今週はなんと、 気温が30度を超えました! 真夏日のドイツ 今日の天気(iPhoneの天気予報より) 今月1週目までは激しい雷雨で、非常に不安定な天気が続いていたシュトゥットガルト。 しかし今週から一気に晴れとなり、気温も上昇。 昨日からは気温は30度を超え、今日も34度まで上がりました。 Baden-Württemberg /バーデン・ヴュルテンベルク州の一部地域では36度を超え、猛暑による注意報も発表されています。 今後1週間の天気(iPhoneの天気予報より) 今後の天気予報では、シュトゥットガルトでは明日から明後日にかけて雷雨となり一度気温は下がるものの、週末にかけて再び気温が上がります。 天気予報サイトWetter2.comによれば、シュトゥットガルトの6月の平均最高気温は22度。 毎年この時期はムシムシするような真夏日が続く印象はなく、外出時は羽織りものを着て、今年の夏は本当に暑くなるのかな〜と心配になったり(?)もしたのですが… 今年は本当に暑くなりそうな予感です( ̄▽ ̄;) なす(写真左手前)とトマト(写真右奥) 昨日今日はお昼前から夕方まで、外に出ると熱風が吹いている感じ。 湿気もあって、日本の夏を思い出します。 ただこの暑さのおかげで、 前回の記事 のガーデン見本市で購入したナスとトマトの苗が急成長! なすは葉っぱが手のひらサイズに大きくなり、トマトは丈がぐっと伸びました(^O^) お日さまのパワーはやはりすごい! 2週間前の苗の様子 【 ドイツのガーデン見本市で野菜の苗を買う〜GardenLife 2025〜 】 プランター Zelsius Hochbeet für Garten, Terrasse oder Balkon   (Amazonより) ストロベリームーン ストロベリームーン そして良かったことがもう一つ。 6月11日の夜、満月が綺麗に見えましたヽ(´▽`)/ 6月の満月は「strawberry moon /ストロベリームーン」と言うそう。 アメリカの先住民族の風習で、各月の満月に動物や植物、季節のイベントなどの名前をつけていました。 「いちごの満月」ならいちごも見なければと思い、一...

ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜導入編〜

こんにちは、いちごです。

ドイツ語の勉強のためにドイツのニュース記事を読みますが、日本のことが書かれているとやはり気になります。先日は、こんな記事を発見!

タイトルは、「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」
Die Zeit という新聞社で、2020年4月11日のChristian Eichlerさんが執筆された記事です。


ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜導入編〜
ジブリ映画の舞台となった台湾・九份

今回はこの記事のドイツ語を日本語に翻訳してみたいと思います!少しですが、読む際にポイントとなる文法や熟語の説明も書いてみました。長い記事なので、数回に分けて投稿していきます。今回は導入部分。
できるだけ本文をそのままに、正確に翻訳をしているつもりですが、ドイツ語勉強中の身なので間違い等ありましたらごめんなさい!!


Die Zeitの新聞はAmazonからも購入できます。
(クリックでAmazon.deのページへ飛びます)


Sechs Gründe, warum Studio Ghibli perfekte Kinderfilme für Erwachsene macht

スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由




Netflix hat die meisten der Filme des japanischen Studio Ghibli ins Programm aufgenommen. Warum sind die Animes eigentlich so beliebt? Ein Kommentar

ネットフリックスは日本のスタジオジブリのほとんどの映画をプログラムに取り入れている。いったいなぜ、アニメはとても人気があるのか?一つの解釈。

-----------------------------------------------------
(4格)+in+(4格) aufnehmen 
(4格)を(4格)に 取り入れる、収録する
-----------------------------------------------------


Ein Vergleich, den das japanische Animationshaus schon seit seiner Gründung begleitet, ist der zu Walt Disney. Und auch wenn die frühen Disney-Filme eine große Inspiration für Ghibli waren, gibt es große Unterschiede.
日本のアニメスタジオが設立時からされてきた比較対象は、ウォルトディズニー。初期のディズニー映画がジブリにとって大きなインスピレーションであったとしても、大きな違いがある。

---------------------------------
auch wenn ...
たとえ...であっても
---------------------------------


Denn wenn man als japanische*r Animator*in einfach den westlichen Stil kopieren würde, dann „riecht das nach Butter“. Das hat Isao Takahata in einem seiner letzten Interviews gesagt. Takahata war einer der beiden großen Köpfe hinter Studio Ghibli  und eher für die geerdeteren Ghibli-Filme (Die letzten GlühwürmchenOnly Yesterday) verantwortlich. „In Japan reden wir, ohne große Gesten. Wenn du dann diese großen Gesten in deinen Filmen benutzt, dann riecht das nach Butter, dann ist das zu westlich.“

日本のアニメーターが西洋のスタイルをただ単にコピーすると、それは、「バターのようなにおいがする」。高畑勲は彼の最後のインタビューでそう言っていた。高畑は、スタジオジブリの2人の大きな頭(代表者)のうちの1人であり、より早くジブリ映画(火垂るの墓、おもひでぽろぽろ)の責任者となった人である。「日本では大きなジェスチャーを使わずに話す。もし映画でこのような大きなジェスチャーを使うと、それはバターのようなにおいがする。それはあまりにも西洋的すぎる。」

-------------------------------
riechen nach +(3格)
(3格)のにおいがする
-------------------------------




Und trotzdem verbindet Studio Ghibli etwas mit Disney: Beide Studios machen hauptsächlich Filme, die sowohl von Kindern als auch von Erwachsenen geschaut werden können. Insbesondere die Disney-Tochterfirma Pixar steht dafür wie kaum ein anderes Studio. Die Formel geht normalerweise so: Quietschbunte Zauberwelt mit witzigen Charakteren, tragisches Ereignis, clevere popkulturelle Referenzen, die Kinder nicht verstehen und Erwachsene zum Lachen bringen – fertig ist der Pixar-Film.

それにもかかわらず、スタジオジブリとディズニーは何かが結びついている。両方のスタジオは主に、子どもだけではなく大人からも見られるように制作されている。特にディズニーの子会社ピクサーは、他の会社とほとんど変わらない。その公式は、通常こうである:面白いキャラクター、悲しい出来事、子どもたちは理解できないが大人は笑ってしまうような巧みなポップカルチャーのリファレンス、これらを含むカラフルな騒がしい魔法の世界ーこれでピクサー映画は完成する。

------------------------------------------------------------
verbinden mit + (3格)
(3格) と結ぶ、つなぐ、結び(つなぎ)合わせる
------------------------------------------------------------




Hayao Miyazaki, der für die fantastischeren Ghibli-Filme (Prinzessin MononokeChihiros Reise ins ZauberlandMein Nachbar Totoro) verantwortlich ist, mochte den Titel „japanisches Disney“ nie und das ist verständlich, denn wo Ghibli und Disney sich in der Opulenz der Animation ähneln, so unterscheiden sie sich stark in ihrer Aussage und Charakterzeichnung. Studio Ghibli verfolgt ein anderes Geheimrezept. Und für viele übertrifft Ghibli deshalb auch Pixar und Disney darin, die perfekten Kinderfilme für Erwachsene zu produzieren. Hier sind sechs Gründe, wieso:


宮崎駿はファンタジーのジブリ映画(もののけ姫、千と千尋の神隠し、となりのトトロ)の責任者で、「日本版ディズニー」の称号が全く好きではなかったが、それは理解できる、ジブリとディズニーのアニメーションの豊かさは似ているが、表現やキャラクターの描き方は大きく違う。スタジオジブリは別の秘密のレシピをたどっている。だから、ジブリは大人のための完璧な子ども向け映画を生産するという点でピクサーとディズニーより優れている。ここに6つの理由がある、なぜなのか:

----------------------------------------------------
übertreffen +(4格)+an/in+(3格)
(4格)に(3格)の点で勝る、優れている
-----------------------------------------------------



ここまでが導入部分でした!
次回から6つの理由の部分を書いていきますね。





続きはこちら
ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由1、2〜




読んでいただきありがとうございました!
「にほんブログ村」ランキングに参加中です(^O^)

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ
にほんブログ村



Instagramにも遊びに来てください♪

@ichigo_pommes

コメント