スキップしてメイン コンテンツに移動

最新記事はこちら♪

ドイツの木組みの家の暮らし〜Freilichtmuseum Beuren/ボイレン野外博物館〜

こんにちは、いちごです。 ドイツでは先週からサマータイムが始まりました! これに合わせて屋外施設も徐々にオープン、本格的にお出かけの季節となりましたヽ(´▽`)/ サマータイムの詳細はこちらから 【 EUのサマータイムは来年もくる!? 】 そしてこのサマータイムの開始日、私たちの住むStuttgart /シュトゥットガルト近郊の Freilichtmuseum Beuren/ボイレン野外博物館が開館しました! Freilichtmuseum Beuren/ボイレン野外博物館 Freilichtmuseum Beuren/ボイレン野外博物館 Freilichtmuseum Beuren/ボイレン野外博物館はシュトゥットガルトから南東に車で45分ほど、Beuren/ボイレンという町にあります。 11ヘクタールの敷地に、ネッカー川中流地域からSchwäbische Alb /シュヴェービッシェ・アルプ地方の25のオリジナルの伝統的な家屋や建築物、庭などが保存され、地域の歴史や当時の人々の暮らしを学ぶことができます。 博物館は野外のためシーズン限定でのオープンで、今年2025年は3月30日から11月2日まで開館しています。 私たちは昨年秋にお友達と一緒に行ってきたので、その時の博物館の様子をご紹介します♪ Haus aus Öschelbronn mit Bauerngarten /エーシェルブロンの家と菜園 Haus aus Öschelbronn mit Bauerngarten /エーシェルブロンの家と菜園 ミュージアムに入って最初にある大きな家は、1799年に建てられた「Doppelwohnhaus /二世帯用住宅」です。 もともとはÖschelbronn /エーシェルブロンという町にあった民家でした。 ドイツに多いこのタイプの住宅は、日本で言う「二世帯住宅」のように家族や親戚が一緒に住むのではなく、赤の他人の家族が住むようになっています。 外見は一つの家ですが、家の中は完全に分かれており玄関なども別です。 裏の菜園にはホップが実っていました♪ 玄関のおしゃれな格子 200平方メートルの面積で地上階は石造り、2階以上は木組みの造りになっています。 入り口のドアの上には錬鉄の格子。 花と、富と安寧の象徴のコルヌコピアが付けられています。 コルヌコピアのカゴ Ciiee...

ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜導入編〜

こんにちは、いちごです。

ドイツ語の勉強のためにドイツのニュース記事を読みますが、日本のことが書かれているとやはり気になります。先日は、こんな記事を発見!

ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜導入編〜
Facebook より




タイトルは、「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」
Die Zeit という新聞社で、2020年4月11日のChristian Eichlerさんが執筆された記事です。

元の記事はこちら

Die Zeitの新聞はAmazonからも購入できます。
(クリックでAmazon.deのページへ飛びます)



今回はこの記事のドイツ語を日本語に翻訳してみたいと思います!少しですが、読む際にポイントとなる文法や熟語の説明も書いてみました。長い記事なので、数回に分けて投稿していきます。今回は導入部分。
できるだけ本文をそのままに、正確に翻訳をしているつもりですが、ドイツ語勉強中の身なので間違い等ありましたらごめんなさい!!




Sechs Gründe, warum Studio Ghibli perfekte Kinderfilme für Erwachsene macht

スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由




Netflix hat die meisten der Filme des japanischen Studio Ghibli ins Programm aufgenommen. Warum sind die Animes eigentlich so beliebt? Ein Kommentar

ネットフリックスは日本のスタジオジブリのほとんどの映画をプログラムに取り入れている。いったいなぜ、アニメはとても人気があるのか?一つの解釈。

-----------------------------------------------------
(4格)+in+(4格) aufnehmen 
(4格)を(4格)に 取り入れる、収録する
-----------------------------------------------------


Ein Vergleich, den das japanische Animationshaus schon seit seiner Gründung begleitet, ist der zu Walt Disney. Und auch wenn die frühen Disney-Filme eine große Inspiration für Ghibli waren, gibt es große Unterschiede.
日本のアニメスタジオが設立時からされてきた比較対象は、ウォルトディズニー。初期のディズニー映画がジブリにとって大きなインスピレーションであったとしても、大きな違いがある。

---------------------------------
auch wenn ...
たとえ...であっても
---------------------------------


Denn wenn man als japanische*r Animator*in einfach den westlichen Stil kopieren würde, dann „riecht das nach Butter“. Das hat Isao Takahata in einem seiner letzten Interviews gesagt. Takahata war einer der beiden großen Köpfe hinter Studio Ghibli  und eher für die geerdeteren Ghibli-Filme (Die letzten GlühwürmchenOnly Yesterday) verantwortlich. „In Japan reden wir, ohne große Gesten. Wenn du dann diese großen Gesten in deinen Filmen benutzt, dann riecht das nach Butter, dann ist das zu westlich.“

日本のアニメーターが西洋のスタイルをただ単にコピーすると、それは、「バターのようなにおいがする」。高畑勲は彼の最後のインタビューでそう言っていた。高畑は、スタジオジブリの2人の大きな頭(代表者)のうちの1人であり、より早くジブリ映画(火垂るの墓、おもひでぽろぽろ)の責任者となった人である。「日本では大きなジェスチャーを使わずに話す。もし映画でこのような大きなジェスチャーを使うと、それはバターのようなにおいがする。それはあまりにも西洋的すぎる。」

-------------------------------
riechen nach +(3格)
(3格)のにおいがする
-------------------------------




Und trotzdem verbindet Studio Ghibli etwas mit Disney: Beide Studios machen hauptsächlich Filme, die sowohl von Kindern als auch von Erwachsenen geschaut werden können. Insbesondere die Disney-Tochterfirma Pixar steht dafür wie kaum ein anderes Studio. Die Formel geht normalerweise so: Quietschbunte Zauberwelt mit witzigen Charakteren, tragisches Ereignis, clevere popkulturelle Referenzen, die Kinder nicht verstehen und Erwachsene zum Lachen bringen – fertig ist der Pixar-Film.

それにもかかわらず、スタジオジブリとディズニーは何かが結びついている。両方のスタジオは主に、子どもだけではなく大人からも見られるように制作されている。特にディズニーの子会社ピクサーは、他の会社とほとんど変わらない。その公式は、通常こうである:面白いキャラクター、悲しい出来事、子どもたちは理解できないが大人は笑ってしまうような巧みなポップカルチャーのリファレンス、これらを含むカラフルな騒がしい魔法の世界ーこれでピクサー映画は完成する。

------------------------------------------------------------
verbinden mit + (3格)
(3格) と結ぶ、つなぐ、結び(つなぎ)合わせる
------------------------------------------------------------




Hayao Miyazaki, der für die fantastischeren Ghibli-Filme (Prinzessin MononokeChihiros Reise ins ZauberlandMein Nachbar Totoro) verantwortlich ist, mochte den Titel „japanisches Disney“ nie und das ist verständlich, denn wo Ghibli und Disney sich in der Opulenz der Animation ähneln, so unterscheiden sie sich stark in ihrer Aussage und Charakterzeichnung. Studio Ghibli verfolgt ein anderes Geheimrezept. Und für viele übertrifft Ghibli deshalb auch Pixar und Disney darin, die perfekten Kinderfilme für Erwachsene zu produzieren. Hier sind sechs Gründe, wieso:


宮崎駿はファンタジーのジブリ映画(もののけ姫、千と千尋の神隠し、となりのトトロ)の責任者で、「日本版ディズニー」の称号が全く好きではなかったが、それは理解できる、ジブリとディズニーのアニメーションの豊かさは似ているが、表現やキャラクターの描き方は大きく違う。スタジオジブリは別の秘密のレシピをたどっている。だから、ジブリは大人のための完璧な子ども向け映画を生産するという点でピクサーとディズニーより優れている。ここに6つの理由がある、なぜなのか:

----------------------------------------------------
übertreffen +(4格)+an/in+(3格)
(4格)に(3格)の点で勝る、優れている
-----------------------------------------------------



ここまでが導入部分でした!
次回から6つの理由の部分を書いていきますね。





続きはこちら
ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由1、2〜




読んでいただきありがとうございました!
「にほんブログ村」ランキングに参加中です(^O^)

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ
にほんブログ村



Instagramにも遊びに来てください♪

@ichigo_pommes

コメント