こんにちは、いちごです。
ドイツ語の勉強のためにドイツのニュース記事を読みますが、日本のことが書かれているとやはり気になります。先日は、こんな記事を発見!
|
Facebook より |
タイトルは、「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」
Die Zeit という新聞社で、2020年4月11日のChristian Eichlerさんが執筆された記事です。
Die Zeitの新聞はAmazonからも購入できます。
(クリックでAmazon.deのページへ飛びます)
今回はこの記事のドイツ語を日本語に翻訳してみたいと思います!少しですが、読む際にポイントとなる文法や熟語の説明も書いてみました。長い記事なので、数回に分けて投稿していきます。今回は導入部分。
できるだけ本文をそのままに、正確に翻訳をしているつもりですが、ドイツ語勉強中の身なので間違い等ありましたらごめんなさい!!
Sechs Gründe, warum Studio Ghibli perfekte Kinderfilme für Erwachsene macht
スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由
Netflix hat die meisten der Filme des japanischen Studio Ghibli ins Programm aufgenommen. Warum sind die Animes eigentlich so beliebt? Ein Kommentar
ネットフリックスは日本のスタジオジブリのほとんどの映画をプログラムに取り入れている。いったいなぜ、アニメはとても人気があるのか?一つの解釈。
-----------------------------------------------------
(4格)+in+(4格) aufnehmen
(4格)を(4格)に 取り入れる、収録する
-----------------------------------------------------
Ein Vergleich, den das japanische Animationshaus schon seit seiner Gründung begleitet, ist der zu Walt Disney. Und auch wenn die frühen Disney-Filme eine große Inspiration für Ghibli waren, gibt es große Unterschiede.
日本のアニメスタジオが設立時からされてきた比較対象は、ウォルトディズニー。初期のディズニー映画がジブリにとって大きなインスピレーションであったとしても、大きな違いがある。
---------------------------------
auch wenn ...
たとえ...であっても
---------------------------------
Denn wenn man als japanische*r Animator*in einfach den westlichen Stil kopieren würde, dann „riecht das nach Butter“. Das hat Isao Takahata in einem seiner letzten Interviews gesagt. Takahata war einer der beiden großen Köpfe hinter Studio Ghibli und eher für die geerdeteren Ghibli-Filme (Die letzten Glühwürmchen, Only Yesterday) verantwortlich. „In Japan reden wir, ohne große Gesten. Wenn du dann diese großen Gesten in deinen Filmen benutzt, dann riecht das nach Butter, dann ist das zu westlich.“
日本のアニメーターが西洋のスタイルをただ単にコピーすると、それは、「バターのようなにおいがする」。高畑勲は彼の最後のインタビューでそう言っていた。高畑は、スタジオジブリの2人の大きな頭(代表者)のうちの1人であり、より早くジブリ映画(火垂るの墓、おもひでぽろぽろ)の責任者となった人である。「日本では大きなジェスチャーを使わずに話す。もし映画でこのような大きなジェスチャーを使うと、それはバターのようなにおいがする。それはあまりにも西洋的すぎる。」
-------------------------------
riechen nach +(3格)
(3格)のにおいがする
-------------------------------
Und trotzdem verbindet Studio Ghibli etwas mit Disney: Beide Studios machen hauptsächlich Filme, die sowohl von Kindern als auch von Erwachsenen geschaut werden können. Insbesondere die Disney-Tochterfirma Pixar steht dafür wie kaum ein anderes Studio. Die Formel geht normalerweise so: Quietschbunte Zauberwelt mit witzigen Charakteren, tragisches Ereignis, clevere popkulturelle Referenzen, die Kinder nicht verstehen und Erwachsene zum Lachen bringen – fertig ist der Pixar-Film.
それにもかかわらず、スタジオジブリとディズニーは何かが結びついている。両方のスタジオは主に、子どもだけではなく大人からも見られるように制作されている。特にディズニーの子会社ピクサーは、他の会社とほとんど変わらない。その公式は、通常こうである:面白いキャラクター、悲しい出来事、子どもたちは理解できないが大人は笑ってしまうような巧みなポップカルチャーのリファレンス、これらを含むカラフルな騒がしい魔法の世界ーこれでピクサー映画は完成する。
------------------------------------------------------------
verbinden mit + (3格)
(3格) と結ぶ、つなぐ、結び(つなぎ)合わせる
------------------------------------------------------------
Hayao Miyazaki, der für die fantastischeren Ghibli-Filme (Prinzessin Mononoke, Chihiros Reise ins Zauberland, Mein Nachbar Totoro) verantwortlich ist, mochte den Titel „japanisches Disney“ nie und das ist verständlich, denn wo Ghibli und Disney sich in der Opulenz der Animation ähneln, so unterscheiden sie sich stark in ihrer Aussage und Charakterzeichnung. Studio Ghibli verfolgt ein anderes Geheimrezept. Und für viele übertrifft Ghibli deshalb auch Pixar und Disney darin, die perfekten Kinderfilme für Erwachsene zu produzieren. Hier sind sechs Gründe, wieso:
宮崎駿はファンタジーのジブリ映画(もののけ姫、千と千尋の神隠し、となりのトトロ)の責任者で、「日本版ディズニー」の称号が全く好きではなかったが、それは理解できる、ジブリとディズニーのアニメーションの豊かさは似ているが、表現やキャラクターの描き方は大きく違う。スタジオジブリは別の秘密のレシピをたどっている。だから、ジブリは大人のための完璧な子ども向け映画を生産するという点でピクサーとディズニーより優れている。ここに6つの理由がある、なぜなのか:
----------------------------------------------------
übertreffen +(4格)+an/in+(3格)
(4格)に(3格)の点で勝る、優れている
-----------------------------------------------------
ここまでが導入部分でした!
次回から6つの理由の部分を書いていきますね。
続きはこちら
コメント
コメントを投稿
iOS端末(MacやiPhone)でのコメントの投稿は、システム上ページ に反映されない場合がございます。ご了承下さい。