スキップしてメイン コンテンツに移動

最新記事はこちら♪

ビール祭りでノロウイルスの大規模感染、傷害未遂事件も〜Stuttgarter Frühlingsfest /シュトゥットガルト春祭り・2024〜

こんにちは、いちごです。 私たちの住むStuttgart /シュトゥットガルトでは、先月からビール祭りがスタートしました。 しかしその初日、 会場でノロウイルスの大規模感染が発生していたことが明らかになりました。 第84回  Stuttgarter Frühlingsfest /シュトゥットガルト春祭り Stuttgarter Frühlingsfest/シュトゥットガルト春祭りは、Bad Cannstatt /バート・カンシュタットの Cannstatter Wasen で開催されるヨーロッパ最大級の春祭りで、昨年は140万人以上が訪れました。 2024年は4月20日〜5月12日の約3週間の日程で、会場には移動遊園地や巨大ビールテント、ビアガーデンなどがあり、様々なアトラクションやドイツビールを楽しむことができます。 第84回 Stuttgarter Frühlingsfest /シュトゥットガルト春祭り ノロウイルス大規模感染の発生 ノロウイルスの大規模感染が起きたのは、開催初日の4月20日土曜日。 この日に来場した数百人もの人々が下痢や吐き気、嘔吐の症状を訴え、現在では800人以上の感染が確認されています。 はじめは食中毒が疑われましたが、シュトゥットガルト市によれば会場で販売されていた食べ物やドリンクには問題がありませんでした。 保健所は人から人への感染の可能性が高いとの見方を示しており、その感染源が会場の従業員かゲストであったのかは不明としていますが、ビールテントの一つ、Göckelesmaierの中央エリアから広まったと推測しています。 感染場所とされたGöckelesmaierのビールテントはすぐに徹底的に消毒が行われ、現在もオープンしています。市や行政機関と協力し、保健所によるノロウイルスの食品検査は全て陰性です。 また代表者は、従業員によってノロウイルスが持ち込まれた形跡はないと発表しています。 傷害未遂事件も発生 またその翌週の4月27日土曜日の21時頃、同じくこのビール祭りの会場で、男が刃渡り50cmのナタを持って暴れる事件が発生しました。 犯人はRheinland-Pfalz /ラインラント=プファルツ州出身の19歳。 会場の観覧車近くで集団のグループと口論になり、隠し持っていたナタを取り出したと見られます。 犯人はナタで地面を叩き、人混みの

ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由1、2〜

こんにちは、いちごです。

ドイツ語の勉強のためにドイツのニュース記事を読みますが、日本のことが書かれているとやはり気になります。

前回は、「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」の記事の導入部分を翻訳しました。





ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由1、2〜
Facebook より

この記事が掲載されていたのはDie Zeit という新聞社で、2020年4月11日のChristian Eichlerさんが執筆されたものです。

元の記事はこちら

Die Zeitの新聞はAmazonからも購入できます。
(クリックでAmazon.deのページへ飛びます)




今回は理由の1と2を訳してみたいと思います!

少しですが、読む際にポイントとなる文法や熟語の説明も書いていますので、是非参考にしてください♪
できるだけ本文をそのままに、正確に翻訳をしているつもりですが、ドイツ語勉強中の身なので間違い等ありましたらごめんなさい!!



1.  Auch das Fantastische kann echt sein
1.  幻想でさえ、本当のようにみえる



“Der Zeichner muss eine Lüge kreieren, die so real wirkt, dass die Zuschauer denken, sie könnte existieren.” Das schreibt Hayao Miyazaki in seiner Essaysammlung Starting Point und er trifft es hier genau: Die Filme von Studio Ghibli strotzen nur so vor kleinen Details, sodass auch das Fantastische real wirkt.

「画家は、リアルにみえるような嘘を創り出さなければならない、それは、視聴者がその嘘を実在すると思ってしまうようなものである。」
宮崎駿は彼のエッセイ集「出発点」にこう書いて、それは正確に当てはまっている:スタジオジブリの映画は細部まで創り込まれており、その結果、幻想でさえ本当のようにみえる。


ーーーーーーーーーーーーーーー
strotzen vor +(3格)
満ちあふれている、いっぱいの
ーーーーーーーーーーーーーーー



Diese Lüge, von der Miyazaki spricht, ist vielleicht die der unbekümmerten Kindheit. Wenn sich Kinder in Ghibli-Filmen anziehen, durch die Gegend rennen, Halt machen, staunen, wütend werden und schreien, dann sind sie immer auch Teil ihrer Umwelt. Sie verheddern sich, der Wind umspielt ihre Kleidung, sie stampfen in Pfützen und wälzen sich durch den Dreck.


宮崎駿が言うこの嘘とはたぶん、何も考えずに過ごしていた子どもの頃のことである。
ジブリ映画の中で、子どもたちが服を着て、辺りを駆け回って、休憩して、驚いて、怒って、わめいているとき、彼らはいつも情景の一部になっている。彼らはじゃれあって、風が服に打ちよせて、水たまりを踏んで、ゴミを転がしている。



Dieses taktile Verhältnis zur Umwelt verliert man irgendwann als Erwachsener. Das passiert sehr schleichend. „Wir geben dir etwas zurück, was du vergessen hast“ war der Spruch, mit dem Mein Nachbar Totoro1988 beworben wurde.


環境へのこれらのハプティクス(触覚技術)との関係は、大人になるといつか失ってしまう。それはとてもゆっくりと起こる。「わすれ物を、届けにきました」は、1988年に「となりのトトロ」で宣伝されたキャッチコピーである。



Deswegen kann man schon sagen, dass diese detaillierte Darstellung der Umwelt zwar einerseits etwas Fantastisches hat, das Kinder sofort begeistern kann, gleichzeitig wirkt sie auf Erwachsene melancholisch. Wir wissen noch genau, wie es bei Oma gerochen hat, wie das erste Eis im Sommer geschmeckt hat. Dieser sinnliche Zugang zur Welt geht irgendwann verloren, man kann ihn wiederfinden, wenn man eine Zeit mit kleinen Kindern verbringt, oder einen Ghibli-Film schaut.

それゆえに、こう言うことができる、この詳細な環境の描写は、一方では子どもたちがすぐに感激するような幻想的ななにかを持っていて、同時に大人に憂うつな印象を与える。
私たちは、おばあちゃんのにおい、夏の最初のアイスの味をまだ正確に覚えている。世界へのこの感覚的な入り口はいつか失われるが、再びそれを見つけることができる。小さな子どもと一緒に時間を過ごす時、またはジブリ映画を1つ見る時に。




2. Erwachsene geben Kindern Raum, sich zu entfalten
2. 大人は子どもに個性を伸ばすための空間を与える


Die böse Stiefmutter, der verständnislose Vater: In Disney-Filmen und den grimmschen Märchen, auf denen viele von ihnen basieren, werden Kinder oft von ihren Aufsichtspersonen unterjocht und müssen ausbrechen. Bei Ghibli ist das anders

邪悪な継母、理解のない父親:ディズニー映画とグリム童話の多くの基本は、子どもたちは監視する人々から抑圧され、逃げ出さなければならない。でもジブリは違う。


Es gibt da eine bemerkenswerte Szene in Stimme des Herzens. Die junge Shizuku hat sich frisch verliebt. Ihr Problem: Ihr neuer Freund weiß genau, was er mit seinem Leben anfangen will, er möchte Geigen bauen und wird dafür zwei Wochen nach Italien ziehen. Shizuku hingegen hat ihr ganzes (kurzes) Leben lang nur gelesen. Sie fühlt sich minderwertig. Also fasst sie den Entschluss, in diesen zwei Wochen ihr erstes Buch zu schreiben – und sich deshalb nicht mehr um die Abschlussprüfungen an der Schule zu kümmern.


「耳をすませば」に注目に値する1つの場面がある。若い雫は、新たに恋をした。彼女の問題は:彼女の新しい友達が、人生で始めようとしていることを正確に知りたいということ。彼はバイオリンを作るために2週間イタリアへ行くことを考えている。それとは逆に雫は短い人生でただひたすら読書をするだけだった。彼女はそれをあまり価値のないものだと感じた。それで彼女は、この2週間で彼女にとっての初めての本を書き、そのためにこれ以上は学校の入学試験のことを考えないと決心した。


ーーーーーーーーーーーーー
einen Entschluss fassen 
決心する
ーーーーーーーーーーーーー



Als ihren Eltern das auffällt, passiert etwas Wunderbares: Die Sache wird am Küchentisch ausdiskutiert. Den Eltern fällt auf, dass sie früher auch gerne Mal ausgebrochen wären und schließlich lassen sie ihre Tochter machen. Dass Shizuku sich später dann doch für die Schule entscheidet: geschenkt.


彼女の両親がそれに気付いた時、素晴らしいことが起きた。:そのことは食卓で徹底的に話し合われた。両親は、彼女が昔からなにかを諦めようとすることが多かったが、最終的に彼女にそうさせているということに気付いた。後ほど雫は学校を決定した:ただそれだけである。


Ghibli-Filme zeigen so oft, dass Erwachsene ihre Kinder ernst nehmen und ihnen Raum zur Entfaltung geben. Das kann sowohl auf Kinder als auch auf Erwachsene beruhigend wirken.

ジブリ映画では、大人が子どものことをよく考えて、子どもの個性を伸ばす空間を与えるということをよく見せる。それは子どもだけではなく大人にも安心する気持ちを与えることができる。

ーーーーーーーーーーーーーーーーー
(4格) + ernst nehmen 
(4格)を真面目に考える、(4格)の言う(する)ことを本気に受け取る
ーーーーーーーーーーーーーーーーー



ここまでが理由の1、2でした!
次回は理由の3、4を書いていきますね!



続きはこちら




読んでいただきありがとうございました!
「にほんブログ村」ランキングに参加中です(^O^)

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ
にほんブログ村



Instagramにも遊びに来てください♪

@ichigo_pommes

コメント

人気の投稿