スキップしてメイン コンテンツに移動

最新記事はこちら♪

ドイツで真夏日、30度を超える

こんにちは、いちごです。 私たちの住むStuttgart /シュトゥットガルトはPfingstferien /聖霊降臨祭の休暇真っ只中! そんな今週はなんと、 気温が30度を超えました! 真夏日のドイツ 今日の天気(iPhoneの天気予報より) 今月1週目までは激しい雷雨で、非常に不安定な天気が続いていたシュトゥットガルト。 しかし今週から一気に晴れとなり、気温も上昇。 昨日からは気温は30度を超え、今日も34度まで上がりました。 Baden-Württemberg /バーデン・ヴュルテンベルク州の一部地域では36度を超え、猛暑による注意報も発表されています。 今後1週間の天気(iPhoneの天気予報より) 今後の天気予報では、シュトゥットガルトでは明日から明後日にかけて雷雨となり一度気温は下がるものの、週末にかけて再び気温が上がります。 天気予報サイトWetter2.comによれば、シュトゥットガルトの6月の平均最高気温は22度。 毎年この時期はムシムシするような真夏日が続く印象はなく、外出時は羽織りものを着て、今年の夏は本当に暑くなるのかな〜と心配になったり(?)もしたのですが… 今年は本当に暑くなりそうな予感です( ̄▽ ̄;) なす(写真左手前)とトマト(写真右奥) 昨日今日はお昼前から夕方まで、外に出ると熱風が吹いている感じ。 湿気もあって、日本の夏を思い出します。 ただこの暑さのおかげで、 前回の記事 のガーデン見本市で購入したナスとトマトの苗が急成長! なすは葉っぱが手のひらサイズに大きくなり、トマトは丈がぐっと伸びました(^O^) お日さまのパワーはやはりすごい! 2週間前の苗の様子 【 ドイツのガーデン見本市で野菜の苗を買う〜GardenLife 2025〜 】 プランター Zelsius Hochbeet für Garten, Terrasse oder Balkon   (Amazonより) ストロベリームーン ストロベリームーン そして良かったことがもう一つ。 6月11日の夜、満月が綺麗に見えましたヽ(´▽`)/ 6月の満月は「strawberry moon /ストロベリームーン」と言うそう。 アメリカの先住民族の風習で、各月の満月に動物や植物、季節のイベントなどの名前をつけていました。 「いちごの満月」ならいちごも見なければと思い、一...

ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由1、2〜

こんにちは、いちごです。

ドイツ語の勉強のためにドイツのニュース記事を読みますが、日本のことが書かれているとやはり気になります。

前回は、「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」の記事の導入部分を翻訳しました。







ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由1、2〜
ジブリ映画の舞台にもなった台湾・九份

この記事が掲載されていたのはDie Zeit という新聞社で、2020年4月11日のChristian Eichlerさんが執筆されたものです。

元の記事はこちら

Die Zeitの新聞はAmazonからも購入できます。
(クリックでAmazon.deのページへ飛びます)




今回は理由の1と2を訳してみたいと思います!

少しですが、読む際にポイントとなる文法や熟語の説明も書いていますので、是非参考にしてください♪
できるだけ本文をそのままに、正確に翻訳をしているつもりですが、ドイツ語勉強中の身なので間違い等ありましたらごめんなさい!!



1.  Auch das Fantastische kann echt sein
1.  幻想でさえ、本当のようにみえる



“Der Zeichner muss eine Lüge kreieren, die so real wirkt, dass die Zuschauer denken, sie könnte existieren.” Das schreibt Hayao Miyazaki in seiner Essaysammlung Starting Point und er trifft es hier genau: Die Filme von Studio Ghibli strotzen nur so vor kleinen Details, sodass auch das Fantastische real wirkt.

「画家は、リアルにみえるような嘘を創り出さなければならない、それは、視聴者がその嘘を実在すると思ってしまうようなものである。」
宮崎駿は彼のエッセイ集「出発点」にこう書いて、それは正確に当てはまっている:スタジオジブリの映画は細部まで創り込まれており、その結果、幻想でさえ本当のようにみえる。


ーーーーーーーーーーーーーーー
strotzen vor +(3格)
満ちあふれている、いっぱいの
ーーーーーーーーーーーーーーー



Diese Lüge, von der Miyazaki spricht, ist vielleicht die der unbekümmerten Kindheit. Wenn sich Kinder in Ghibli-Filmen anziehen, durch die Gegend rennen, Halt machen, staunen, wütend werden und schreien, dann sind sie immer auch Teil ihrer Umwelt. Sie verheddern sich, der Wind umspielt ihre Kleidung, sie stampfen in Pfützen und wälzen sich durch den Dreck.


宮崎駿が言うこの嘘とはたぶん、何も考えずに過ごしていた子どもの頃のことである。
ジブリ映画の中で、子どもたちが服を着て、辺りを駆け回って、休憩して、驚いて、怒って、わめいているとき、彼らはいつも情景の一部になっている。彼らはじゃれあって、風が服に打ちよせて、水たまりを踏んで、ゴミを転がしている。



Dieses taktile Verhältnis zur Umwelt verliert man irgendwann als Erwachsener. Das passiert sehr schleichend. „Wir geben dir etwas zurück, was du vergessen hast“ war der Spruch, mit dem Mein Nachbar Totoro1988 beworben wurde.


環境へのこれらのハプティクス(触覚技術)との関係は、大人になるといつか失ってしまう。それはとてもゆっくりと起こる。「わすれ物を、届けにきました」は、1988年に「となりのトトロ」で宣伝されたキャッチコピーである。



Deswegen kann man schon sagen, dass diese detaillierte Darstellung der Umwelt zwar einerseits etwas Fantastisches hat, das Kinder sofort begeistern kann, gleichzeitig wirkt sie auf Erwachsene melancholisch. Wir wissen noch genau, wie es bei Oma gerochen hat, wie das erste Eis im Sommer geschmeckt hat. Dieser sinnliche Zugang zur Welt geht irgendwann verloren, man kann ihn wiederfinden, wenn man eine Zeit mit kleinen Kindern verbringt, oder einen Ghibli-Film schaut.

それゆえに、こう言うことができる、この詳細な環境の描写は、一方では子どもたちがすぐに感激するような幻想的ななにかを持っていて、同時に大人に憂うつな印象を与える。
私たちは、おばあちゃんのにおい、夏の最初のアイスの味をまだ正確に覚えている。世界へのこの感覚的な入り口はいつか失われるが、再びそれを見つけることができる。小さな子どもと一緒に時間を過ごす時、またはジブリ映画を1つ見る時に。




2. Erwachsene geben Kindern Raum, sich zu entfalten
2. 大人は子どもに個性を伸ばすための空間を与える


Die böse Stiefmutter, der verständnislose Vater: In Disney-Filmen und den grimmschen Märchen, auf denen viele von ihnen basieren, werden Kinder oft von ihren Aufsichtspersonen unterjocht und müssen ausbrechen. Bei Ghibli ist das anders

邪悪な継母、理解のない父親:ディズニー映画とグリム童話の多くの基本は、子どもたちは監視する人々から抑圧され、逃げ出さなければならない。でもジブリは違う。


Es gibt da eine bemerkenswerte Szene in Stimme des Herzens. Die junge Shizuku hat sich frisch verliebt. Ihr Problem: Ihr neuer Freund weiß genau, was er mit seinem Leben anfangen will, er möchte Geigen bauen und wird dafür zwei Wochen nach Italien ziehen. Shizuku hingegen hat ihr ganzes (kurzes) Leben lang nur gelesen. Sie fühlt sich minderwertig. Also fasst sie den Entschluss, in diesen zwei Wochen ihr erstes Buch zu schreiben – und sich deshalb nicht mehr um die Abschlussprüfungen an der Schule zu kümmern.


「耳をすませば」に注目に値する1つの場面がある。若い雫は、新たに恋をした。彼女の問題は:彼女の新しい友達が、人生で始めようとしていることを正確に知りたいということ。彼はバイオリンを作るために2週間イタリアへ行くことを考えている。それとは逆に雫は短い人生でただひたすら読書をするだけだった。彼女はそれをあまり価値のないものだと感じた。それで彼女は、この2週間で彼女にとっての初めての本を書き、そのためにこれ以上は学校の入学試験のことを考えないと決心した。


ーーーーーーーーーーーーー
einen Entschluss fassen 
決心する
ーーーーーーーーーーーーー



Als ihren Eltern das auffällt, passiert etwas Wunderbares: Die Sache wird am Küchentisch ausdiskutiert. Den Eltern fällt auf, dass sie früher auch gerne Mal ausgebrochen wären und schließlich lassen sie ihre Tochter machen. Dass Shizuku sich später dann doch für die Schule entscheidet: geschenkt.


彼女の両親がそれに気付いた時、素晴らしいことが起きた。:そのことは食卓で徹底的に話し合われた。両親は、彼女が昔からなにかを諦めようとすることが多かったが、最終的に彼女にそうさせているということに気付いた。後ほど雫は学校を決定した:ただそれだけである。


Ghibli-Filme zeigen so oft, dass Erwachsene ihre Kinder ernst nehmen und ihnen Raum zur Entfaltung geben. Das kann sowohl auf Kinder als auch auf Erwachsene beruhigend wirken.

ジブリ映画では、大人が子どものことをよく考えて、子どもの個性を伸ばす空間を与えるということをよく見せる。それは子どもだけではなく大人にも安心する気持ちを与えることができる。

ーーーーーーーーーーーーーーーーー
(4格) + ernst nehmen 
(4格)を真面目に考える、(4格)の言う(する)ことを本気に受け取る
ーーーーーーーーーーーーーーーーー



ここまでが理由の1、2でした!
次回は理由の3、4を書いていきますね!



続きはこちら




読んでいただきありがとうございました!
「にほんブログ村」ランキングに参加中です(^O^)

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ
にほんブログ村



Instagramにも遊びに来てください♪

@ichigo_pommes

コメント