スキップしてメイン コンテンツに移動

最新記事はこちら♪

ドイツの黒い森でさくらんぼケーキを食べる〜シュヴァルツヴァルト・ミュージアム/Schwarzwald Museum 〜

こんにちは、いちごです。 私たちの住むBaden-Württemberg/ バーデン・ヴュルテンベルク州では昨日から、Pfingstferien/ 聖霊降臨祭休暇が始まりました! 学校などは今月いっぱいまで2週間のお休みです。 そこで今回からは、私たちの最近の旅行記もかねて、 Stuttgart /シュトゥットガルトから日帰りできるおすすめの観光・お出かけスポットをいくつかご紹介していきたいと思いますヽ(´▽`)/ まずは先月、ぽめすくんとお友達と一緒に小旅行をした時のお話。 黒い森・シュヴァルツヴァルトでランチしました♪ 黒い森・シュヴァルツヴァルトの町 Triberg /トリベルク Triberg /トリベルク 訪れたのはシュトゥットガルトから車で1時間半の、Triberg /トリベルクという小さな町。 南北に約160kmに延びる シュヴァルツヴァルト /Schwarzwald の真ん中あたりに位置しています。 カッコウ時計&おみやげ屋さん トリベルクはカッコウ時計(鳩時計)の街として知られています。 通りの建物の壁には時計の絵や木彫りの装飾、そして大きな本物の時計があちこちに見られ、とても可愛い町です。 巨大な木彫りの時計 日曜日でしたが、ここのおみやげ屋さんは開いていました。 店内には、 シュヴァルツヴァルトオリジナルの カッコウ時計がたくさん! 時計は職人さんたちによる昔ながらの木彫りでつくられ、重厚感のある屋根の下、小さな人や動物、植物たちののどかな暮らしの様子が表されています。 とても高級ですが、いつか1つ、部屋の壁に掛けてみたいですね(^ ^) 黒い森産のカッコウ時計 Schwarzwald Palast Kuckucksuhr (クリックでAmazon.deのページへ移動します) 黒い森から流れる小川 またこの町には、ドイツで最も高い滝、Triberger Wasserfälle /トリベルクの滝があります。 その高さは163m、7段の段差を水が落ちていくそうです。 シュヴァルツヴァルト・ミュージアム/Schwarzwald Museum そして、今回の目的地はこちら。 むむっ!? 化け物2匹・・? 不気味なライトアップ あっちにもこっちにも、変な化け物がたくさん! しかも以前どこかでお見かけしたような・・? シュヴァルツヴァルト・ミュージアム/S

ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由3、4〜

こんにちは、いちごです。

ドイツのニュース記事の翻訳の続きです(^ ^)

前回は、「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」の記事の理由1、2を翻訳しました。

前回の記事はこちら

これまでの記事はこちら


ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由3、4〜
Facebook より



この記事が掲載されていたのはDie Zeit という新聞社で、2020年4月11日のChristian Eichlerさんが執筆されたものです

元の記事はこちら

Die Zeitの新聞はAmazonからも購入できます。
(クリックでAmazon.deのページへ飛びます)



今回は理由の3と4を訳してみたいと思います!

少しですが、読む際にポイントとなる文法や熟語の説明も書いていますので、是非参考にしてください♪
できるだけ本文をそのままに、正確に翻訳をしているつもりですが、ドイツ語勉強中の身なので間違い等ありましたらごめんなさい!!




3. Die Erwachsenen sind nicht perfekt
3.大人たちは完璧ではない



Trotzdem sind die Erwachsenen in Ghibli-Filmen nicht perfekt. Aber gerade das macht sie so unfassbar sympathisch. In Ponyo lebt der kleine Sōsuke mit seiner Mutter auf einer Klippe am Meer. Die Mutter ist voll berufstätig in einem Altenheim und kann sich meist nur im Augenwinkel um ihren Sohn kümmern.

それにもかかわらず(詳しくは前回の記事の理由2をご覧ください)、ジブリ映画に出てくる大人たちは完璧ではない。しかし、それはまさに想像を超えるほど好感がもてるものである。
ポニョでは、小さな宗介は母と一緒に海のそばの崖の上で生活している。母は老人ホームでフルタイムで働いていて、ほとんど視界の隅だけで息子の面倒をみている。



Sie kommt jeden Tag zu spät zur Arbeit und rast wie eine Bescheuerte die Serpentinen in die Hafenstadt hinab. Manchmal will man ihr zurufen: Halte doch mal inne, schau dich doch mal um. Aber wie alle Ghibli-Charaktere ist sie vollkommen in ihre Umwelt eingebettet.

彼女は毎日仕事へ遅れて来て、気が狂った人のように港町の下り坂を爆走する。時々、町の人に大声で言われる:一度止まって、周りを見なさい!
しかし全てのジブリキャラクターのように、彼女は完全に環境の中に入り込んでいた。



Wo Eltern in anderen Kinderfilmen entweder idealisiert oder distanziert sind, hat man es bei Ghibli-Filmen mit echten Menschen zu tun, die Fehler machen und kleine Eigenheiten haben. So können Kinder hier ihre eigenen Eltern erkennen, und Eltern sich selbst.

他の子ども向け映画では、両親は美化されたりそっけない素ぶりをするところが、ジブリ映画では本当に人間がするような、間違いをしたり小さな癖を持っていたりする。
だから子どもたちはここで何人かの両親を知ることができるし、それは両親自身でもある。




4. Der Hustle ist hart
4. 頑張ることは辛いことである



Denn: Die Charaktere in Ghibli-Filmen müssen halt auch einfach arbeiten gehen. In fantastischen Kinderfilmen werden Arbeitswelt und Erziehungsfragen oft ausgeblendet. Meist zeigt sich nur am Anfang kurz das „langweilige Leben“, bevor das Abenteuer beginnt. Bei Ghibli sind viele Filme sogar Allegorien aufs Arbeitsleben.

それでは:ジブリ映画の中でキャラクターたちはとにかく、ただ単に仕事に行かなければならない。ファンタジーな子ども向け映画では、仕事の世界と教育の問題はよくフェードアウトされる。ほとんどは、冒険が始まる前の最初の部分だけに短く「退屈な生活(人生)」として見せられる。ところがジブリでは、多くの映画が仕事の生活のアレゴリー(寓話)でさえある。





Kikis Kleiner Lieferservice ist ein Kommentar auf das Leben als Freiberuflerin, in Prinzessin Mononoke finden diskriminierte Prostituierte und Leprakranke Arbeit in der Eisenstadt und bei Ponyo erleben wir den Alltag einer (fast) alleinerziehenden Mutter, die auch ordentlich sauer ist, wenn ihr Mann, ein Seefahrer, schon wieder eine Nacht auf dem Meer verbringen muss. In Chihiros Reise ins Zauberland muss Chihiro die Arbeitswelt sogar selbst erleben. Von ihren Eltern verlassen, wird sie selbst zur Arbeiterin in einem großen Badehaus. Aus dem Kind wird eine junge Frau.


「魔女の宅急便」はフリーランサーとしての生活の解説であり、「もののけ姫」ではタタラ場での差別的な売春婦とハンセン病の仕事を見ることができ、「ポニョ」では非常に骨の折れる(ほとんど)シングルマザーの日常を体験する。彼女の夫は船乗りで、夜をほとんど海の上で過ごさなければならない。
「千と千尋の神隠し」では、千尋自身が仕事の世界を経験しなければならない。彼女は両親から離れて、大きな湯屋で自分から従業員となる。そして、子どもから若い女性へと成長する。


ーーーーーーーーーー
werden zu +(3格)
(3格)になる、変わる
ーーーーーーーーーー




Die Fokussierung auf die Arbeitswelt hat mit Sicherheit auch etwas mit der sehr arbeitszentrierten japanischen Kultur zu tun. Dass Ghibli-Filme diesen Teil der Realität aber nicht ausblenden, egal wie fantastisch ihr Setting auch sein mag, trägt dazu bei, dass sich die Filme so echt anfühlen.


仕事の世界への焦点は、確実に、とても仕事中心的な日本の文化と関係がある。
ジブリ映画は空想的な設定だったとしても、現実のこの部分をフェードアウトしない。その映画を現実に近づけることに役立っている。


ーーーーーーーーーーーーーーーー
mit Sicherheit 
確かに、確実に、確信をもって

mit +(3格) etwas zu tun haben 
(3格)と関係がある

bei|tragen  zu + (3格)
(3格)に貢献する、寄与する
ーーーーーーーーーーーーーーーー



ここまでが理由の3、4でした!
次回は最後の部分、理由の5、6を書いていきますね〜!

続きはこちら
ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由5、6/完結編〜




読んでいただきありがとうございました!
「にほんブログ村」ランキングに参加中です(^O^)

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ
にほんブログ村




Instagramにも遊びに来てください♪

@ichigo_pommes

コメント

人気の投稿