スキップしてメイン コンテンツに移動

最新記事はこちら♪

ドイツで真夏日、30度を超える

こんにちは、いちごです。 私たちの住むStuttgart /シュトゥットガルトはPfingstferien /聖霊降臨祭の休暇真っ只中! そんな今週はなんと、 気温が30度を超えました! 真夏日のドイツ 今日の天気(iPhoneの天気予報より) 今月1週目までは激しい雷雨で、非常に不安定な天気が続いていたシュトゥットガルト。 しかし今週から一気に晴れとなり、気温も上昇。 昨日からは気温は30度を超え、今日も34度まで上がりました。 Baden-Württemberg /バーデン・ヴュルテンベルク州の一部地域では36度を超え、猛暑による注意報も発表されています。 今後1週間の天気(iPhoneの天気予報より) 今後の天気予報では、シュトゥットガルトでは明日から明後日にかけて雷雨となり一度気温は下がるものの、週末にかけて再び気温が上がります。 天気予報サイトWetter2.comによれば、シュトゥットガルトの6月の平均最高気温は22度。 毎年この時期はムシムシするような真夏日が続く印象はなく、外出時は羽織りものを着て、今年の夏は本当に暑くなるのかな〜と心配になったり(?)もしたのですが… 今年は本当に暑くなりそうな予感です( ̄▽ ̄;) なす(写真左手前)とトマト(写真右奥) 昨日今日はお昼前から夕方まで、外に出ると熱風が吹いている感じ。 湿気もあって、日本の夏を思い出します。 ただこの暑さのおかげで、 前回の記事 のガーデン見本市で購入したナスとトマトの苗が急成長! なすは葉っぱが手のひらサイズに大きくなり、トマトは丈がぐっと伸びました(^O^) お日さまのパワーはやはりすごい! 2週間前の苗の様子 【 ドイツのガーデン見本市で野菜の苗を買う〜GardenLife 2025〜 】 プランター Zelsius Hochbeet für Garten, Terrasse oder Balkon   (Amazonより) ストロベリームーン ストロベリームーン そして良かったことがもう一つ。 6月11日の夜、満月が綺麗に見えましたヽ(´▽`)/ 6月の満月は「strawberry moon /ストロベリームーン」と言うそう。 アメリカの先住民族の風習で、各月の満月に動物や植物、季節のイベントなどの名前をつけていました。 「いちごの満月」ならいちごも見なければと思い、一...

ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由3、4〜

こんにちは、いちごです。

ドイツのニュース記事の翻訳の続きです(^ ^)

前回は、「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」の記事の理由1、2を翻訳しました。

前回の記事はこちら

これまでの記事はこちら





ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由3、4〜
ジブリ映画の舞台にもなった台湾・九份

この記事が掲載されていたのはDie Zeit という新聞社で、2020年4月11日のChristian Eichlerさんが執筆されたものです

元の記事はこちら

Die Zeitの新聞はAmazonからも購入できます。
(クリックでAmazon.deのページへ飛びます)



今回は理由の3と4を訳してみたいと思います!

少しですが、読む際にポイントとなる文法や熟語の説明も書いていますので、是非参考にしてください♪
できるだけ本文をそのままに、正確に翻訳をしているつもりですが、ドイツ語勉強中の身なので間違い等ありましたらごめんなさい!!




3. Die Erwachsenen sind nicht perfekt
3.大人たちは完璧ではない



Trotzdem sind die Erwachsenen in Ghibli-Filmen nicht perfekt. Aber gerade das macht sie so unfassbar sympathisch. In Ponyo lebt der kleine Sōsuke mit seiner Mutter auf einer Klippe am Meer. Die Mutter ist voll berufstätig in einem Altenheim und kann sich meist nur im Augenwinkel um ihren Sohn kümmern.

それにもかかわらず(詳しくは前回の記事の理由2をご覧ください)、ジブリ映画に出てくる大人たちは完璧ではない。しかし、それはまさに想像を超えるほど好感がもてるものである。
ポニョでは、小さな宗介は母と一緒に海のそばの崖の上で生活している。母は老人ホームでフルタイムで働いていて、ほとんど視界の隅だけで息子の面倒をみている。



Sie kommt jeden Tag zu spät zur Arbeit und rast wie eine Bescheuerte die Serpentinen in die Hafenstadt hinab. Manchmal will man ihr zurufen: Halte doch mal inne, schau dich doch mal um. Aber wie alle Ghibli-Charaktere ist sie vollkommen in ihre Umwelt eingebettet.

彼女は毎日仕事へ遅れて来て、気が狂った人のように港町の下り坂を爆走する。時々、町の人に大声で言われる:一度止まって、周りを見なさい!
しかし全てのジブリキャラクターのように、彼女は完全に環境の中に入り込んでいた。



Wo Eltern in anderen Kinderfilmen entweder idealisiert oder distanziert sind, hat man es bei Ghibli-Filmen mit echten Menschen zu tun, die Fehler machen und kleine Eigenheiten haben. So können Kinder hier ihre eigenen Eltern erkennen, und Eltern sich selbst.

他の子ども向け映画では、両親は美化されたりそっけない素ぶりをするところが、ジブリ映画では本当に人間がするような、間違いをしたり小さな癖を持っていたりする。
だから子どもたちはここで何人かの両親を知ることができるし、それは両親自身でもある。




4. Der Hustle ist hart
4. 頑張ることは辛いことである



Denn: Die Charaktere in Ghibli-Filmen müssen halt auch einfach arbeiten gehen. In fantastischen Kinderfilmen werden Arbeitswelt und Erziehungsfragen oft ausgeblendet. Meist zeigt sich nur am Anfang kurz das „langweilige Leben“, bevor das Abenteuer beginnt. Bei Ghibli sind viele Filme sogar Allegorien aufs Arbeitsleben.

それでは:ジブリ映画の中でキャラクターたちはとにかく、ただ単に仕事に行かなければならない。ファンタジーな子ども向け映画では、仕事の世界と教育の問題はよくフェードアウトされる。ほとんどは、冒険が始まる前の最初の部分だけに短く「退屈な生活(人生)」として見せられる。ところがジブリでは、多くの映画が仕事の生活のアレゴリー(寓話)でさえある。





Kikis Kleiner Lieferservice ist ein Kommentar auf das Leben als Freiberuflerin, in Prinzessin Mononoke finden diskriminierte Prostituierte und Leprakranke Arbeit in der Eisenstadt und bei Ponyo erleben wir den Alltag einer (fast) alleinerziehenden Mutter, die auch ordentlich sauer ist, wenn ihr Mann, ein Seefahrer, schon wieder eine Nacht auf dem Meer verbringen muss. In Chihiros Reise ins Zauberland muss Chihiro die Arbeitswelt sogar selbst erleben. Von ihren Eltern verlassen, wird sie selbst zur Arbeiterin in einem großen Badehaus. Aus dem Kind wird eine junge Frau.


「魔女の宅急便」はフリーランサーとしての生活の解説であり、「もののけ姫」ではタタラ場での差別的な売春婦とハンセン病の仕事を見ることができ、「ポニョ」では非常に骨の折れる(ほとんど)シングルマザーの日常を体験する。彼女の夫は船乗りで、夜をほとんど海の上で過ごさなければならない。
「千と千尋の神隠し」では、千尋自身が仕事の世界を経験しなければならない。彼女は両親から離れて、大きな湯屋で自分から従業員となる。そして、子どもから若い女性へと成長する。


ーーーーーーーーーー
werden zu +(3格)
(3格)になる、変わる
ーーーーーーーーーー




Die Fokussierung auf die Arbeitswelt hat mit Sicherheit auch etwas mit der sehr arbeitszentrierten japanischen Kultur zu tun. Dass Ghibli-Filme diesen Teil der Realität aber nicht ausblenden, egal wie fantastisch ihr Setting auch sein mag, trägt dazu bei, dass sich die Filme so echt anfühlen.


仕事の世界への焦点は、確実に、とても仕事中心的な日本の文化と関係がある。
ジブリ映画は空想的な設定だったとしても、現実のこの部分をフェードアウトしない。その映画を現実に近づけることに役立っている。


ーーーーーーーーーーーーーーーー
mit Sicherheit 
確かに、確実に、確信をもって

mit +(3格) etwas zu tun haben 
(3格)と関係がある

bei|tragen  zu + (3格)
(3格)に貢献する、寄与する
ーーーーーーーーーーーーーーーー



ここまでが理由の3、4でした!
次回は最後の部分、理由の5、6を書いていきますね〜!

続きはこちら
ドイツ語の記事を読む「スタジオジブリが大人のための子ども向け映画を作る、6つの理由」〜理由5、6/完結編〜




読んでいただきありがとうございました!
「にほんブログ村」ランキングに参加中です(^O^)

にほんブログ村 海外生活ブログ ドイツ情報へ
にほんブログ村




Instagramにも遊びに来てください♪

@ichigo_pommes

コメント